Ако не сте чували нищо за хюга или лагом, значи модният ви детектор е повреден. Става дума за селф-хелп концепции, заимствани от други култури.
Бая артикул се капитализира около популяризирането на хюга – датското изкуство да се живее просто, да се извлича радост от малките неща и да се цени домашния уют. Продадоха се доста книги, прорами, пантофи, калъфки за възглавница, чорапи, плетени на една кука и телефонни приложения.
Лагом пък е шведска дума, която приблизително се превежда с „толкова, колкото трябва“, „ни повече ни по малко“. Нещо като таман.
Сега тези скандинавски идеи имат балкански конкурент, а именно – мераки, което било, видите ли, гръцка дума, означаваща да вкараш повече радост и настроение в живота, работата, взаимоотношенията с околните.
В Лондон вече няколко фризьорски салона, безброй гръцки ресторанти и един фестивал носят това име. А сега „Мераки“ е и цяла линия модни дрехи и нещица в Амазон.
Идеята, според Хари Кросби, дизайнер на мераки-то – колекцията била внимателно конструирана и премислена, в основни землисти тонове.
„Тези дрехи са толкова прости и лесно съчетаеми, че обличането става бързо и спестява на жената едни 16 минути сутрин, които тя би могла да запълни като си изяде закуската с мераки например или някак по-мераклийски да се качите на метрото или с мерак да се запретне да измие чиниите, остали от вечерта.
Доктор Мирто Хаджимихали, преподавателка в Кеймбридж, не е напълно убедена в потенциала на новата концепция. Тя изтъква, че думата, разбира се, е турска, но според нея в турския тя значи „грижа, обич и даже хоби“, докато в гръцкия е еволюирала до значение „правя нещо с удоволствие“.
„Трудно е да се преведе на английски с една дума, но приблизително означава за извличаш удоволствие от това, което правиш – казва Хаджимихали. – Да правиш нещо с внимание, усет към детайла и да извличаш гордост от това. Според нея мераки няма потенциала на хюга, тъй като не е цялостна концепция, но се радва, че интересът към страната й се повишава.
Ние май също не виждаме потенциал в мераки – нито в идеята да се заимства думата и да опакова като гръцка, нито в предложението да се облечем като за манастир. Та нима контенето и гизденето не са част от мерака? Защото дрехите, събрани в колекцията на „Амазон“ са по-скоро за моментите на депресия.
Кой знае обаче дали Западна Европа няма да се заплени по балканските реалии с турски произход. Ако да, ние спокойно можем да предложим още няколко такива труднопреводими думи като: кеф, табиет, иширет, икиндия, моабет.