Близо 200 години книгата на Хайнрих Хофман "Чорлав Петър" е световен феномен. Сега за първи път излиза и на български.
Детската класика "Чорлав Петър", която от близо двеста години е с култов статут в целия свят, най-сетне излиза и на български език.
Публикувана за първи път през 1845 г. от германския лекар Хайнрих Хофман, досега тя има близо 240 преиздания и вдъхновява цели поколения автори, илюстратори и възпитатели.
Преведена с усет и чувство за хумор от Любомир Илиев и реализирана с логото на издателство "Лист", книгата запазва ритъма и иронията на оригинала.
Изданието включва 10 истории в рими и илюстрирации от Хофман.
Той ги съчинил като коледен подарък за тригодишния си син. Разочарован от скучните, нравоучителни издания по онова време, решил сам да напише и нарисува нещо живо, забавно и образно - такова, каквото истински говори на въображението на малките деца.
"Да нарисуваш на едно дете пейка и да чакаш то да се зарадва, че това е пейка - истинска пейка! - е безсмислено", пише авторът. "Детето не мисли абстрактно. То не разбира от общи морални повели. Но ако му кажеш: "Ей сега ще дойде Торбалан!", то разбира."
Така, между задълженията си като психиатър и семейните грижи, Хайнрих Хофман измисля рими и рисува герои като Чорлав Петър - невчесано момче с дълги нокти, Ханс Вироноското, детето, което си смуче палците, и още персонажи.
Всички истории са поучителен край в духа на черния хумор.
Творбата предизвиква бурни реакции - от възторг до възмущение.
Хофман е обвиняван, че плаши хлапетата и им вреди естетически, а други го поздравяват по улиците на Франкфурт, защото децата им най-сетне обичат да четат. Тъкмо от "Чорлав Петър" черпи вдъхновение и Вилхелм Буш за своите пакостници Макс и Мориц.
Още приживе на своя автор историите на Хайнрих Хофман се разпространяват в десетки преводи - един от тях е дело на Марк Твен, и достига до Бразилия, Русия и Швеция, а до днес остава сред най-четените детски книги в Германия.